Что нужно знать о корректуре и редактировании перевода

 

Люди, пользующиеся услугами перевода, должны хотя бы иметь представление об основных этапах этого процесса. В итоге им проще будет находить общий язык с агентствами и бюро переводов. Нормально организованный рабочий процесс состоит из 3-х стадий: перевод, редактура и корректирование. Несмотря на тот факт, что обязанности редактора и корректора в чем-то схожи, следует понимать, что это разные виды деятельности. Например, корректуру можно выполнить всего за 30 минут. А редактирование займет гораздо больше времени.

Корректура представляет собой проверку перевода с целью выявления и исправления разного рода ошибок (в синтаксисе, грамматике, орфографии, пунктуации). Иными словами, происходит проверка грамотности. Корректор не работает с терминологией. Это означает, что в его обязанности не входит проверка уместности употребления того или иного определения. Если говорить о расценках, то услуги корректора обойдутся в 4 раза дешевле по сравнению с деятельностью переводчика. Для упрощения своих задач корректоры пользуются специальными приложениями по проверке правописания.

Теперь поговорим о редактировании текстов. Редактор работает со смысловой, стилистической и художественной составляющей материала. В обязательном порядке анализирует терминологию. Специалист работает как с целевым, так и исходным текстом.

Кроме того, как показывает практика, довольно часто редактору приходится консультироваться с представителями определенной сферы деятельности. Обычно эти люди работают на заказчика. Что помогает откорректировать термины, правильно расставить акценты и устранить любые смысловые неточности и несоответствия.

Редактор не обязан исправлять ошибки переводчика. Он их выявляет, после чего возвращает текст на доработку. Когда редактор справился со своими обязанностями, материал передают корректору. Стоит отметить, что при редактировании специалисты иногда пользуются определенными программами. Допустим, с их помощью можно найти более точный вариант перевода.

Что касается расценок, то стоимость услуг бюро переводов в Москве включает расходы на редактирование и коррекцию переводов. Безусловно, заказчику придется раскошелиться. Но зато на выходе он получит грамотный и корректный перевод, в качестве которого может не сомневаться.

Вывод

Следует понимать, что проверка текста положительно сказывается на итоговом результате. Поскольку материал приобретает завершенный вид.