Написання та переклад наукових робіт англійською мовою

На сьогодні існує великий попит на переклад та редагування наукових робіт англійською мовою. Це і дослідницькі роботи, які подаються на міжнародні програми, гранти та стипендії, і роботи студентів, які навчаються дистанційно у англомовних вишах або англомовних навчальних курсах УКУ, і наукові статті викладачів, які шукають публікації в іноземних журналах під тиском відомого “Publish or Vanish”.

Як редактор наукових робіт (academic editor), не раз редагувала неякісні професійні або ж самостійні переклади наукових робіт на англійську мову, які отримали відмову або прохання доопрацювати текст, оскільки не відповідали світовими стандартами. Зазвичай, помилки виникають не від незнання мови автором чи перекладачем, а саме від незнання цих стандартів. Сподіваюся, що підбірка поширених помилок, з якими я стикаюся при редагуванні перекладених наукових робіт, допоможе вам їх уникнути при написанні роботи, а також дозволить зрозуміти, які саме вимоги до перекладача ви повинні озвучити при замовленні послуги.

1. Переклад назв творів та деталей наукових теорій.

Аудиторією наукової роботи є освідчений у вашій галузі читач, який вірогідно читав найвизначніші книги для вашої галузі і знає основні теорії. Тож важливо не перекладати, а таки знайти точні назви книг у англомовному виданні і точне формулювання елементів теорій у англійському варіанті. Дозвольте привести приклад. Розшифоровуючи характеристики , які створюють образ міста, автор-соціолог впевнено використовує незвичні характеристики такі як “впізнаваність, композиційність та уявність”, які очевидно є звичними для перекладу теорії Лінча. Проте зворотний переклад на англійську з підбиранням доречних відповідників навряд чи дасть нам “identity, structure and imageability”, про які власне і писав Лінч. Отож, не перекладаємо, а шукаємо першоджерела, які є знайомими і зрозумілими нашому читачеві.

2. Відсутність правильного оформлення.

Правильне оформлення наукової роботи заслуговує окремої статті і це основна біль усіх студентів та перекладачів, які ніколи не чули про APA, MLA, Harvard і інші стилі оформлення наукових робіт. У англомовній науковій спільноті з чим все чітко і дуже строго. Більше того, слідувати вимогам не так вже і важко, адже усі вони прописані у спеціальних мануалах і доступні онлайн. Проблема в тому, що вимог багато і автори не завжди усвідомлюють, що вони є. Наприклад, вони використовують рекомендації стилю лише для оформлення цитат, забуваючи, що особливого оформлення потребує і формат сторінки і згадка певного твору у тексті. Наприклад, у APA, називаючи книгу чи поему актора, ви повинні виділити її курсивом, без лапок, і написати кожне слово з великої букви, в той час як коротші твори - назви віршів, оповідань - курсивом не виділяють. За аналогією, багато авторів додають назви творів із великою буквою кожного слова назви і у список використаної літератури, що вже є помилкою.

3, Переклад цитат.

Частою помилкою недосвідчених перекладачів є переклад прямих цитат. Це є грубою помилкою, адже прямою цитатою може бути лише текст, переданий дослівно. Що ж робити з цитатами? Їх потрібно або перефразовувати або подати у мові оригіналу у лапках, після чого у квадратних дужках подається переклад цитованого тексту. Загалом, прямих цитат у науковому есе не повинно бути більше ніж 10%, інакше це є підставою для звинувачення у плагіаті.

4, Плутанина з особою автора.

Існують різні думки щодо того, від якої особи повинна вестися мова. Хоча правила наукового стилю загалом інструктує не вживати особових займенників (замінюється пасивом або ж простою констатацією фактів), для англомовних наукових журналів властиве написання статті власне від особи автора чи авторів. Часто, щоб уникнути вживання “I”, українські автори помилково вживають “ми”, що власне означає, що над дослідженням працювало кілька людей. Якщо вони не вказані авторами статті, це викличе питання у редакторів і може стати причиною несхвалення статті.

Я закликаю усіх, хто пише наукові статті та інші наукові роботи англійською мовою вивчати саму мову та особливості наукової літератури, щоб потреби звертатися до перекладачів не було як такої. Якщо все ж маєте сумніви щодо того, наскільки органічно вам вдається сформувати думку англійською, краще скористайтеся послугами редактора, який забезпечить правильність і логічність подачі. Звертаючись до перекладача, не забудьте підготувати список основних термінів та назв та озвучити ваші побажання щодо вживання особових займенників, перекладу цитат та оформленням роботи.


Nataly, academic editorГавриш Наталя, експерт з написання наукових есе англійською мовою, ділиться порадами щодо написання та редагування та цікавими джерелами, які допоможуть аргументувати свою позицію по певних спірних питаннях, на власному сайті https://www.make-a-stand.com/