Медицина и точность – неразделимые понятия. Соответственно, переводчик не имеет права на ошибку. Ведь это чревато серьезными последствиями. Основная сложность медицинской тематики с точки зрения перевода заключается в правильной интерпретации специализированных терминов. Но и это далеко не все.

Рассмотрим пример. Человек едет в другую страну на лечение. Либо требуется оформить страховку в зарубежной компании. В таком случае обязательно нужен перевод истории болезни, выписок и заключений врача. А это значит, что также понадобится перевести результаты анализов и другие сопутствующие материалы. И тут начинается ад для переводчика.

Проблема в том, что подавляющее большинство медицинских документов до сих пор пишут от руки. А о неразборчивом почерке врачей известно всем. Возможно, это связано с тем, что медики много и быстро пишут. Например, врач сможет разобрать почерк коллеги. Значение непонятных слов он понимает из контекста. А как же тогда решить эту головоломку переводчику?

Не стоит забывать и о том, что терминология – неотъемлемая часть медицинской документации. Аббревиатуры, сокращения, жаргонизмы – далеко не полный список того, что встречается в текстах. Добавьте к этому названия медицинских процедур, заболеваний, препаратов. Реалии таковы, что в основном только практикующие медики смогут полностью понять смысл конкретного текста. Что уж говорить о переводчиках. Даже опытные лингвисты сталкиваются с трудностями, несмотря на тот факт, что имеют высшее медицинское образование. Поэтому консультируются с медиками.

Отдельного внимания заслуживает медицинская лексика. Она в большой степени интернациональна. Что привело к различию в значении одного и того же термина в разных языках. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Очень непросто правильно перевести многие специализированные термины. Без помощи консультанта не обойтись.

Вне всяких сомнений, поручать медицинский перевод (подробнее об услуге здесь) следует опытным и проверенным лингвистам. Более того, профессиональный подход подразумевает командную работу. Что это значит? Выполняется перевод, затем он проходит редактуру и корректуру. Текст обязательно вычитывает врач, выполняющий функцию технического консультанта. Затем следует финальная проверка, вносятся последние коррективы. После чего перевод считается завершенным.

Куда обратиться за помощью?

Рекомендуем сотрудничать с опытными организациями. Доверяйте агентствам и бюро переводов (http://azbuka-bp.ru/). Они гарантируют качественный результат.