Нотариальный перевод – это перевод документа на иностранный язык, получивший заверение у юриста. То есть, с момента получения необходимых реквизитов, текст на иностранном языке обретает правомочность как копия исходной бумаги. В ряде случаев сам перевод становится настоящим документом.
Фактически, нотариус, подписавший документ и поставивший на нем свою печать, подтверждает точность полученного текста, и его соответствие исходному документу. Подобная процедура осуществляется при поездке граждан Украины за границу, а также при подтверждении иностранных официальных бумаг в нашей стране.
В каких случаях необходимо сделать нотариальный перевод?
Ежедневно тысячи граждан нашей страны отправляются за рубеж. Пребывание и деятельность жителей других стран на территории третьего государства, регулируется внутренним и международным законодательствами. В ряде случаев, например, между Украиной и Евросоюзом, эти процедуры существенно упрощены. Туризм – самая простая цель поездки, при которой, как правило, не требуется нотариальный перевод. Однако, в прочих случаях, принимающее государство или частные структуры могут затребовать копии документов на своем государственном языке. Когда это необходимо?
- Учеба или трудоустройство за рубежом.
- Оформление вида на жительство или смена гражданства.
- Лечение в другом государстве.
- Оформление опекунства или брак с иностранцем.
- Вступление в право собственности.
Также сюда можно отнести научную, производственную или предпринимательскую деятельность.
Как это делается
Итак, что такое нотариальный перевод, и когда он необходим, мы выяснили. Осталось узнать, каким образом данная процедура осуществляется. Существует два основных способа придать своим документам правомочность за рубежом:
- Собственно, перевод, заверенный нотариусом. Представляет собой текст документа на иностранном языке. Юридическая сила придается подписью и печатью юриста. Выполнить нотариальный перевод в Киеве можно обратившись в наше бюро.
- Апостиль. Упрощенная форма верификации документации за границей, основанная на Гаагской конвенции 1969 года. Действует только между странами-подписантами, благо таких государств абсолютное большинство в Мире.
Давайте рассмотрим апостиль подробнее. Он представляет собой штамп установленной формы, который наносится непосредственно на документ. Оттиск содержит следующие данные:
- Название учреждения, выдавшего документ.
- Серийный номер апостиля.
- Имя и должность чиновника, производившего заверку и т.д.
Информация указывается на языке принимающей стороны. Также правомочным является содержание на английском языке. Как правило, апостиль не нуждается в полном переводе, однако он может быть затребован принимающей стороной.
Заключение
Обращайтесь в бюро переводов Атлант, и вы получите услугу самого высокого качества. Мы не только переведем документ любого содержания и сложности, но и позаботимся о его нотариальном подтверждении.