Народонаселение и демографические исследования свидетельствуют о том, что более 45 миллионов жителей США не владеют английским языком, из них около 21 миллиона ощущают трудности общения на английском языке и относятся к лицам «с ограниченным знанием английского языка». И, несмотря на это, лица данной категории прекрасно чувствуют себя, однако когда речь заходит о медицинском обеспечении, например, с целью посещения больницы или встречи с врачом, возникает много проблем.

Устные и письменные переводы в центрах здравоохранения

Качественное медицинское обслуживание пациентов гарантируется лишь при условии, что медицинский работник и пациент понимают друг друга. Это важно, поскольку в чрезвычайных ситуациях отсутствие точной, всесторонней и своевременной информации может привести к плачевным последствиям, даже к летальному исходу. Пациенты «с ограниченным знанием английского языка» первыми страдают в подобных ситуациях.

По данным исследований профессиональные переводчики работают приблизительно в 25% медицинских учреждений США. Причиной такого малого процента переводчиков является недостаточное финансирование, в результате чего врачи вынуждены выходить их ситуации самостоятельно. В большинстве случаях общаться с пациентами помогают родственники, соседи, знакомые или даже дети, которые знают другой язык. В результате этой «помощи» качество обслуживания снижается в разы.

Ошибки в лечении, возникшие в результате ошибок во время устного и письменного перевода

Ошибки в медицинском переводе, ведущие к серьезным последствиям, описаны в различных журналах. Так Журнал Педиатрии на 400 страницах описал 396 случаев ошибок. Непрофессиональные переводчики, как известно, во время перевода делают большое количество ошибок, пренебрегая здоровьем пациента.

Статистические данные об ошибках переводчиков:

В приблизительно 52% случаев переводчики не переводили важную информацию, в 16% переводчик использовал слова, которых нет в том или ином языке. Еще 13% заменяли слова и фразы другими словами и фразами, что искажало смысл речи, еще 18% выражали свое субъективное мнение по конкретному вопросу.

Государственное регулирование услуг по устному и письменному переводу

Ныне лишь пять штатов США страхуют переводческие услуги. Переводчики, владеющие испанским языком, работают на постоянной и частичной основе в больницах штата Милуоки и других госпиталях. Однако большинство переводчиков работают по вызову.

На местном уровне ситуация несколько изменилась. Так детский госпиталь Люсиль Паккард пользуется услугами мексиканца Дэвида Пешарда, который сплотил команду профессионалов и любителей, осуществляющих переводы на/с испанского для лиц «с ограниченным знанием английского языка» и их семей. Пешард вносит непосильный вклад и занимается поиском переводчиков, которые владеют другими языками, включая русский, европейские и восточные языки.