Бюро переводов в Варшаве: присяжный перевод — чем отличается от нотариального

Когда человеку нужен официальный перевод документов в Польше, он часто говорит: «Мне нужен нотариальный перевод». Но в Варшаве и вообще в Польше действует другая система. Здесь оформляют присяжный перевод, а не нотариальный в привычном понимании.

Разберёмся, в чём разница и какой формат действительно требуется.


Как работает бюро переводов в Варшаве

Бюро переводов в Варшаве может выполнять разные виды переводов: обычные, технические, медицинские, юридические. Но если документ подаётся в государственные органы — в ужонд, суд, университет или банк — требуется именно присяжный перевод.

Присяжный перевод выполняет специалист с государственным статусом. Он включён в официальный реестр при
Ministerstwo Sprawiedliwości
и имеет право удостоверять переводы своей печатью и подписью.

Такой специалист называется
Tłumacz przysięgły.

Именно его печать делает документ юридически действительным.


Что такое присяжный перевод в Польше

Присяжный перевод — это официальный перевод документа, выполненный уполномоченным государством переводчиком.

Он:

  • подписывается лично переводчиком;

  • скрепляется круглой печатью;

  • содержит регистрационный номер;

  • имеет юридическую силу без участия нотариуса.

То есть, если вы обращаетесь в агентство по переводу документов в Варшаве и заказываете присяжный перевод, дополнительно идти к нотариусу не нужно.


А что тогда такое нотариальный перевод

Термин «нотариальный перевод» чаще используется в Украине и некоторых других странах.

Суть процедуры там другая:

  1. Перевод выполняет обычный переводчик.

  2. Нотариус удостоверяет его подпись.

Важно понимать: нотариус не проверяет качество перевода. Он только подтверждает, что подпись принадлежит конкретному лицу.

В Польше такая схема практически не применяется для государственных органов. Если вы принесёте в ужонд перевод с нотариальным удостоверением подписи, его могут не принять.


Почему возникает путаница

Многие клиенты называют любой официальный перевод «нотариальным». Это устоявшееся бытовое выражение. Но в Варшаве юридически корректный термин — присяжный перевод.

Поэтому, когда вы ищете бюро переводов в Варшаве для подачи документов на карту побыту, гражданство, брак или учёбу, нужно уточнять именно присяжный формат.


Когда нужен присяжный перевод

Чаще всего он требуется для:

  • подачи на карту побыту;

  • регистрации брака;

  • оформления гражданства;

  • подачи документов в суд;

  • признания диплома;

  • регистрации бизнеса.

В этих случаях обычный перевод без печати присяжного переводчика не имеет юридической силы.


Как работает агентство по переводу документов

Профессиональное бюро переводов:

  • проверяет, какой формат требуется конкретному учреждению;

  • передаёт документы присяжному переводчику;

  • оформляет перевод по всем требованиям законодательства;

  • при необходимости организует апостиль или легализацию.

Важно, чтобы агентство работало с официально зарегистрированными присяжными переводчиками. Только тогда документ будет принят без вопросов.


Итог

В Польше присяжный перевод и нотариальный перевод — это не одно и то же. Присяжный перевод имеет юридическую силу благодаря статусу переводчика. Нотариальное удостоверение подписи здесь не требуется.

Поэтому, если вам нужно оформить официальный перевод документов в Варшаве, ориентируйтесь именно на присяжный формат. Это избавит от лишних визитов, отказов и потери времени.

Грамотное бюро переводов всегда подскажет правильную процедуру и оформит документы так, чтобы их приняли с первого раза.