Бюро переводов в Варшаве: присяжный перевод — чем отличается от нотариального
Когда человеку нужен официальный перевод документов в Польше, он часто говорит: «Мне нужен нотариальный перевод». Но в Варшаве и вообще в Польше действует другая система. Здесь оформляют присяжный перевод, а не нотариальный в привычном понимании.
Разберёмся, в чём разница и какой формат действительно требуется.
Как работает бюро переводов в Варшаве
Бюро переводов в Варшаве может выполнять разные виды переводов: обычные, технические, медицинские, юридические. Но если документ подаётся в государственные органы — в ужонд, суд, университет или банк — требуется именно присяжный перевод.
Присяжный перевод выполняет специалист с государственным статусом. Он включён в официальный реестр при
Ministerstwo Sprawiedliwości
и имеет право удостоверять переводы своей печатью и подписью.
Такой специалист называется
Tłumacz przysięgły.
Именно его печать делает документ юридически действительным.
Что такое присяжный перевод в Польше
Присяжный перевод — это официальный перевод документа, выполненный уполномоченным государством переводчиком.
Он:
-
подписывается лично переводчиком;
-
скрепляется круглой печатью;
-
содержит регистрационный номер;
-
имеет юридическую силу без участия нотариуса.
То есть, если вы обращаетесь в агентство по переводу документов в Варшаве и заказываете присяжный перевод, дополнительно идти к нотариусу не нужно.
А что тогда такое нотариальный перевод
Термин «нотариальный перевод» чаще используется в Украине и некоторых других странах.
Суть процедуры там другая:
-
Перевод выполняет обычный переводчик.
-
Нотариус удостоверяет его подпись.
Важно понимать: нотариус не проверяет качество перевода. Он только подтверждает, что подпись принадлежит конкретному лицу.
В Польше такая схема практически не применяется для государственных органов. Если вы принесёте в ужонд перевод с нотариальным удостоверением подписи, его могут не принять.
Почему возникает путаница
Многие клиенты называют любой официальный перевод «нотариальным». Это устоявшееся бытовое выражение. Но в Варшаве юридически корректный термин — присяжный перевод.
Поэтому, когда вы ищете бюро переводов в Варшаве для подачи документов на карту побыту, гражданство, брак или учёбу, нужно уточнять именно присяжный формат.
Когда нужен присяжный перевод
Чаще всего он требуется для:
-
подачи на карту побыту;
-
регистрации брака;
-
оформления гражданства;
-
подачи документов в суд;
-
признания диплома;
-
регистрации бизнеса.
В этих случаях обычный перевод без печати присяжного переводчика не имеет юридической силы.
Как работает агентство по переводу документов
Профессиональное бюро переводов:
-
проверяет, какой формат требуется конкретному учреждению;
-
передаёт документы присяжному переводчику;
-
оформляет перевод по всем требованиям законодательства;
-
при необходимости организует апостиль или легализацию.
Важно, чтобы агентство работало с официально зарегистрированными присяжными переводчиками. Только тогда документ будет принят без вопросов.
Итог
В Польше присяжный перевод и нотариальный перевод — это не одно и то же. Присяжный перевод имеет юридическую силу благодаря статусу переводчика. Нотариальное удостоверение подписи здесь не требуется.
Поэтому, если вам нужно оформить официальный перевод документов в Варшаве, ориентируйтесь именно на присяжный формат. Это избавит от лишних визитов, отказов и потери времени.
Грамотное бюро переводов всегда подскажет правильную процедуру и оформит документы так, чтобы их приняли с первого раза.






