Коли справа доходить до оформлення документів для виїзду за кордон, подачі паперів у консульства або міграційні служби, питання засвідчення вірності перекладу з однієї мови на іншу стає ребром. Багато хто помилково вважає, що будь-яка печатка на перекладі робить його офіційно прийнятним. Насправді ж між нотаріальним завіренням та завіренням печаткою перекладача (або бюро перекладів) лежить ціла юридична прірва. Вибір залежить від того, куди саме Ви подаєте документ, тому варто розрізняти процедури та алгоритм дій в кожному з випадків.

69b14a1fbb2ab.webp

Нотаріально завірений переклад як офіційне визнання державою

Це офіційна форма засвідчення підпису перекладача відповідно до законодавства України. Важливо розуміти: нотаріус не перевіряє правильність перекладу (він не зобов’язаний знати 50 мов). Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача. 

Як це працює:

  1. Нотаріус перевіряє документи, що підтверджують кваліфікацію перекладача, та встановлює його особу.
  2. Після виконання роботи перекладач ставить свій підпис у присутності нотаріуса.
  3. Нотаріус підтверджує особу перекладача, його кваліфікацію та скріплює документ своєю гербовою печаткою. Текст засвідчення перекладу документів зазвичай дублюється двома мовами (наприклад, українською та англійською).

Коли це необхідно:

  • Для подання документів у державні органи України (якщо переклад виконаний з іноземної мови).
  • Для оформлення віз, посвідок на проживання (ВНП), громадянства.
  • Для легалізації документів (апостиль) та роботи з судами, РАЦСами чи банками.

Завірення печаткою бюро перекладів (сертифікований переклад)

Цей вид завірення є більш “простим”. У цьому випадку бюро перекладів підтверджує, що переклад виконано професіоналом і він відповідає оригіналу.

Як це працює:

Документ зшивають, на ньому ставлять печатку бюро та підпис директора або відповідального перекладача. 

Коли це підходить:

  • Для подачі в посольства деяких країн (наприклад, Великобританії, Канади, США — для певних типів віз часто достатньо сертифікованого перекладу).
  • Для митниці (для супровідних документів на товар).
  • Для внутрішнього використання у міжнародних компаніях.
  • Для подачі в закордонні університети (якщо вони не вимагають саме нотаріального акту).

Для зручності відмінності між обома способами засвідчення перекладу документів зведені в таблицю 

Конкретизація виконання

Нотаріальне завірення

Завірення печаткою бюро перекладів

Хто засвідчує

Нотаріус (приватний або державний)

Бюро перекладів як юридична особа

Юридична сила

Офіційний документ державного зразка

Підтвердження якості на корпоративному рівні

Вимоги до перекладача

Обов'язкова наявність кваліфікаційного диплома

Професійний статус перекладача у штаті бюро та наявність кваліфікаційного диплома

Вартість

Вища (послуги перекладача+послуги нотаріуса)

Нижча (входить у вартість перекладу або потребує мінімальної доплати)

Швидкість

Залежить від графіка нотаріуса

Зазвичай робиться миттєво

Що таке "двоетапне завірення"?

Бувають випадки, коли установі потрібен “максимальний пакет послуг”. Це коли нотаріус засвідчує не лише підпис перекладача, а й вірність копії з оригіналу. У такому разі Ви отримуєте документ, який є одночасно і завіреною копією, і офіційним перекладом. 

Коли буває потрібно: завірений документ таким чином зазвичай підходить для статутних документів компаній або свідоцтв про народження, які буває складно отримати повторно, а інколи й неможливо.

Як не помилитися з вибором?

Найголовніша порада: завжди запитуйте вимоги у приймаючої сторони.

  • Якщо Вам кажуть "Legalized translation" або "Notarized" — це тільки нотаріус.
  • Якщо кажуть "Certified translation" — уточніть, чи достатньо печатки бюро.

У більшості випадків для країн-учасниць Гаазької конвенції потрібно апостилювання документа. Після цього може знадобитися завірений переклад документів — вимоги щодо форми засвідчення (нотаріальне або печаткою бюро) визначає конкретна країна та орган подачі.

Нюанс: апостиль ставиться лише на оригінал або на нотаріально завірену копію. Печатка бюро перекладів не дає права на подальшу державну легалізацію документа.


Нотаріальний переклад — це про "закон і державу", а печатка бюро — це про "довіру та професійну репутацію". Якщо Ви сумніваєтеся, краще зробити нотаріальне завірення перекладу документів. У багатьох випадках саме воно є універсальним рішенням, але остаточні вимоги завжди визначає приймаюча сторона.