Коли справа доходить до оформлення документів для виїзду за кордон, подачі паперів у консульства або міграційні служби, питання засвідчення вірності перекладу з однієї мови на іншу стає ребром. Багато хто помилково вважає, що будь-яка печатка на перекладі робить його офіційно прийнятним. Насправді ж між нотаріальним завіренням та завіренням печаткою перекладача (або бюро перекладів) лежить ціла юридична прірва. Вибір залежить від того, куди саме Ви подаєте документ, тому варто розрізняти процедури та алгоритм дій в кожному з випадків.

Нотаріально завірений переклад як офіційне визнання державою
Це офіційна форма засвідчення підпису перекладача відповідно до законодавства України. Важливо розуміти: нотаріус не перевіряє правильність перекладу (він не зобов’язаний знати 50 мов). Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача.
Як це працює:
- Нотаріус перевіряє документи, що підтверджують кваліфікацію перекладача, та встановлює його особу.
- Після виконання роботи перекладач ставить свій підпис у присутності нотаріуса.
- Нотаріус підтверджує особу перекладача, його кваліфікацію та скріплює документ своєю гербовою печаткою. Текст засвідчення перекладу документів зазвичай дублюється двома мовами (наприклад, українською та англійською).
Коли це необхідно:
- Для подання документів у державні органи України (якщо переклад виконаний з іноземної мови).
- Для оформлення віз, посвідок на проживання (ВНП), громадянства.
- Для легалізації документів (апостиль) та роботи з судами, РАЦСами чи банками.
Завірення печаткою бюро перекладів (сертифікований переклад)
Цей вид завірення є більш “простим”. У цьому випадку бюро перекладів підтверджує, що переклад виконано професіоналом і він відповідає оригіналу.
Як це працює:
Документ зшивають, на ньому ставлять печатку бюро та підпис директора або відповідального перекладача.
Коли це підходить:
- Для подачі в посольства деяких країн (наприклад, Великобританії, Канади, США — для певних типів віз часто достатньо сертифікованого перекладу).
- Для митниці (для супровідних документів на товар).
- Для внутрішнього використання у міжнародних компаніях.
- Для подачі в закордонні університети (якщо вони не вимагають саме нотаріального акту).
Для зручності відмінності між обома способами засвідчення перекладу документів зведені в таблицю
|
Конкретизація виконання |
Нотаріальне завірення |
Завірення печаткою бюро перекладів |
|
Хто засвідчує |
Нотаріус (приватний або державний) |
Бюро перекладів як юридична особа |
|
Юридична сила |
Офіційний документ державного зразка |
Підтвердження якості на корпоративному рівні |
|
Вимоги до перекладача |
Обов'язкова наявність кваліфікаційного диплома |
Професійний статус перекладача у штаті бюро та наявність кваліфікаційного диплома |
|
Вартість |
Вища (послуги перекладача+послуги нотаріуса) |
Нижча (входить у вартість перекладу або потребує мінімальної доплати) |
|
Швидкість |
Залежить від графіка нотаріуса |
Зазвичай робиться миттєво |
Що таке "двоетапне завірення"?
Бувають випадки, коли установі потрібен “максимальний пакет послуг”. Це коли нотаріус засвідчує не лише підпис перекладача, а й вірність копії з оригіналу. У такому разі Ви отримуєте документ, який є одночасно і завіреною копією, і офіційним перекладом.
Коли буває потрібно: завірений документ таким чином зазвичай підходить для статутних документів компаній або свідоцтв про народження, які буває складно отримати повторно, а інколи й неможливо.
Як не помилитися з вибором?
Найголовніша порада: завжди запитуйте вимоги у приймаючої сторони.
- Якщо Вам кажуть "Legalized translation" або "Notarized" — це тільки нотаріус.
- Якщо кажуть "Certified translation" — уточніть, чи достатньо печатки бюро.
У більшості випадків для країн-учасниць Гаазької конвенції потрібно апостилювання документа. Після цього може знадобитися завірений переклад документів — вимоги щодо форми засвідчення (нотаріальне або печаткою бюро) визначає конкретна країна та орган подачі.
Нюанс: апостиль ставиться лише на оригінал або на нотаріально завірену копію. Печатка бюро перекладів не дає права на подальшу державну легалізацію документа.
Нотаріальний переклад — це про "закон і державу", а печатка бюро — це про "довіру та професійну репутацію". Якщо Ви сумніваєтеся, краще зробити нотаріальне завірення перекладу документів. У багатьох випадках саме воно є універсальним рішенням, але остаточні вимоги завжди визначає приймаюча сторона.






