Составляющие процесса перевода

 

Люди, прибегающие к услугам перевода, должны иметь представление о том, как происходит этот процесс. Тем самым им проще будет взаимодействовать с исполнителями и с пониманием относиться к их работе. Обычно все происходит так. Человек приносит текст и заявляет: «Здесь всего пару страничек. Управитесь за пару часиков?»

 

Сегодняшний материал посвящен процессу перевода. Из каких этапов состоит рабочий процесс?

 

Итак, рассмотрим типичный случай. Вы приняли решение насчет сотрудничества с каким-либо бюро переводов, допустим нашли его по запросу "перевод документов Киев" и приносите исходные материалы. Фирма их оценивает, после чего озвучивает вам стоимость работы и сроки выполнения. После того, как вы их утверждаете, заказ берется в работу. Это означает, что менеджер поручает его выполнение кому-то из переводчиков.

 

По завершению работы материал отправляется на редактуру и корректирование. В итоге он приобретает завершенный вид и считается полностью готовым.

 

Обязанности корректора

Его задача – найти и исправить в тексте различного рода ошибки (пунктуационные, орфографические, синтаксические, грамматические). Иными словами, он отвечает за грамотность. Стоит заметить, что в его обязанности не входит проверка терминов.

 

Реалии таковы, что ряд компаний пользуются специальными приложениями по проверке правописания с целью экономии на услугах корректора. К сожалению, это негативно сказывается на качестве текста. Хотим заметить, что в профессиональных бюро переводов материал обязательно проверяется корректором. В итоге качественный результат гарантирован.

 

Обязанности редактора

Данный специалист работает со смысловой, стилистической и художественной составляющей материала. Также он обязательно проверяет корректность написания терминов. В некоторых случаях ему приходится консультироваться с профильными специалистами. С целью разъяснить непонятные моменты. Если в тексте есть ошибки переводчика, редактор указывает на них и отдает его обратно на доработку.

 

Сопутствующие услуги

В некоторых случаях помимо перевода требуется заверить целевой документ. В зависимости от пожеланий заказчика эту задачу может выполнить бюро переводов или нотариус. Кроме того, может понадобиться проставление штампа апостиль или консульская легализация.

 

Вывод

По завершению перечисленных этапов перевод считается выполненным. Таким образом, его отправляют заказчику.