Основная сложность технического перевода заключается в наличие узкоспециализированных терминов, знание которых подразумевает наличие соответствующей подготовки. Для этого недостаточно просто владеть иностранным языком на уровне носителя, нужно ясно понимать смысл текста, чтобы грамотно донести его до заказчика.

Самый простой пример – английское слово «socket». Смотрим в словарь – «электрическая розетка». Однако в реальном контексте оно может обозначать все что угодно: патрон электролампы; муфту; втулку; разъём; переходный патрон; гнездо; ячейку; патрубок; суставную ямку и так далее. Понятно, что речь идет о неком углублении, в которое что-то вставляется.

2polyglot.com подобных вольностей не допускает. Без профильного инженерного образования здесь делать нечего. Если брать произвольный вариант «методом научного тыка», то в конечном итоге ничего кроме бреда не получим.

Дополнительные трудности создает то обстоятельство, что специальная литература, как правило, имеет достаточно большие объемы, измеряемые сотнями страниц. Лингвистические компании, чтобы уложиться в договорные сроки, вынуждены привлекать группы переводчиков. Отсюда явные несовпадения по стилю и терминологии. К примеру: кто-то может трактовать слово «shaft», как «вал», кто-то – как «ось», а другие – как «шпиндель». Когда все главы собираются в единый текст, то создается впечатление, что в них описывается три разных вещи. Устраняют подобные проблемы, специально обученные редакторы, которым также нужно платить за работу. На практике это означает удлинение сроков выполнения заказа и увеличение его стоимости.

Есть и альтернативное решение проблемы: http://2polyglot.com/. Он представляет собой площадку, на которой собираются люди, считающие себя профессионалами в области технического перевода и не только. Если не вдаваться в мелкие подробности, то здесь можно найти человека, который за умеренную плату переведет вам что угодно на любой из существующих языков.

Вполне вероятно, что могут возникнуть сложности с научно-техническими переводами, которые даже при сохранении общего смысла, не могут быть простыми пересказами, содержать субъективные оценки или эмоциональные высказывания. Нужны логически завершенные тексты, учитывающие специфику терминологии. Такие люди, конечно, есть, но их услуги стоят недешево.