Любой клиент, заказывая какую-либо услугу, хочет получить на выходе качественный продукт. И это естественное желание. Говоря о переводах, не так уж просто оценить его качество. Наш сегодняшний материал посвящен лингвистической экспертизе текста. Мы поговорим об особенностях данной процедуры и ее отношении к сфере переводов.

Зачем это нужно?

Первым делом следует понять, какие тексты подлежат подобной проверке? Ответ очевиден: все. Рассмотрим такие документы, как контракты и договора. Их обязательно проверяют на соответствие нормам закона. Но почему тогда проверяют рекламные тексты? В данном случае актуальны другие критерии: соответствует ли текст поставленной задаче, а также закону «о рекламе».

Чтобы провести лингвистическую экспертизу помимо специалистов по языкам привлекают людей из других отраслей. Рассмотрим пример. Человек получил письмо с угрозами. Лингвист выявляет фрагменты текста, в которых фигурируют угрозы. А психолог обязан подтвердить, что подобные слова соответствующим образом влияют на человека, вызывая страх.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что эта процедура всегда актуальна и регулярно применяется в различных сферах деятельности.

Экспертиза и перевод

Представим ситуацию. Вам понадобился перевод. Вы заказали услугу в агентстве, спустя некоторое время получили текст. Но хотите наверняка убедиться в его качестве по определенным критериям. Например, соответствует ли он определенным правилам оформления, что актуально для документов, подлежащих нотариальной заверке. Насколько качественно выполнен перевод? Проверяют правильность написания собственных имен, транслитерации названий, оценивают стилистическую и смысловую составляющую, точность перевода и т.д.

Безусловно, в каждом отдельном случае проверка и подходы могут различаться. Но цель одна – убедиться в полезности текста и его качестве.

Если вы заинтересованы в экспертизе перевода, рекомендуем воспользоваться услугами профессионалов. Обратитесь за помощью в проверенное агентство или бюро переводов с надежной репутацией в Одессе. Эти компании располагают квалифицированными специалистами, совместными усилиями которых достигается результат. Штат состоит из переводчиков, редакторов, корректоров, технических консультантов, носителей языка, менеджера. Отдельно взятый специалист выполняет свой круг обязанностей.