Деятельность любой компании сопровождает документооборот. Не секрет, что из-за этого возникают различные сложности. Рассмотрим распространенный случай. Компания приобрела импортную технику. По правилам в комплекте идет технический паспорт, инструкция по эксплуатации, составленные на иностранном языке.

Если в договоре поставки не указано обязательное требование к переводу документации, то производитель не обязан выполнять эту задачу. Безусловно, есть добросовестные компании, которые при экспорте обязательно делают перевод на все требуемые языки.

Главная проблема - б/у техника

Ситуация, которую мы только что описали, возникает при покупке б/у оборудования. Руководство многих компаний таким способом оптимизирует бюджет. Такой подход имеет право на жизнь. Сотрудники находят исправную технику и покупают ее. Преимущества такого подхода очевидны. Устройства уже успели себя зарекомендовать бесперебойной работой. Еще один плюс - более низкая стоимость, что позволяет сэкономить. К сожалению, отсутствует инструкция на нужном языке.

А без нее не так просто понять, как правильно пользоваться техникой. Безусловно, никто не отменял метод проб и ошибок. Но это неприемлемый подход, противоречащий элементарной технике безопасности. Наличие переведенной инструкции помогло бы в кратчайшие сроки разобраться, как функционирует то или иное устройство. Соответственно, нужно воспользоваться услугами перевода.

Особенности работы

Как показывает практика, заказчики в большинстве случаев сотрудничают с агентствами переводов. Поскольку эти компании зарекомендовали себя как надежные исполнители, обеспечивающие качественный результат своим клиентам. Крупное агентство переводов Киева располагает опытными и квалифицированными кадрами разной специализации.

Технический переводчик должен прекрасно разбираться в тематике, с которой работает. В противном случае, он не сможет понять текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Стоит заметить, что в технической документации встречается множество терминов, аббревиатур и сокращений. Без владения предметной областью и умения пользоваться справочной литературой переводчику не удастся их расшифровать.

После перевода текст проходит редактуру и корректирование. Также его вычитывает технический консультант. И тогда перевод считается завершенным и отправляется на утверждение заказчику.

Источник: агентство переводов "Азбука".