Развитие любой отрасли во многом зависит от обмена опытом между ее представителями. Для медицины это особенно актуально. История показывает, что благодаря коммуникации врачей из разных стран удалось победить многие заболевания, разработать эффективные методики лечения, оборудование и препараты. И это стало возможным благодаря труду переводчиков.

Одним из наиболее распространенных типов медицинских документов является инструкция к лекарству. Здесь указаны свойства и состав препарата, дозировка, побочные эффекты, показания, противопоказания и т.д. Чтобы медикамент официально поступил в продажу, необходимо наличие инструкции, составленной по определенному образцу. Если лекарство импортируют в другие страны, понадобится перевести описание.

В любом случае выигрывают обе стороны. Врач знакомится с новым препаратом, читая к нему инструкцию. В результате чего делает определенные выводы. То же самое касается медсестер и фармацевтов. Чтобы получить лицензию на продажу, препарат должен пройти ряд испытаний и проверок, а также придется выполнить профессиональный перевод.

У пациента не должно возникнуть вопросов после ознакомления с инструкцией. То есть информация должная быть изложена простым и доступным языком.

Как уже было замечено выше, производителю откажут в регистрации при отсутствии перевода к описанию. Помимо всего прочего, дополнительно требуется осуществить локализацию. Выполнение этих условий позволить зарегистрировать лекарственное средство.

В зависимости от рынка сбыта, подбираются языки, на которые нужно перевести описания к препаратам. По правилам на перевод отводится 20 дней.

Зачем нужна локализация?

Дело в том, что в каждой стране приняты свои стандарты. Это касается символов и пиктограмм, используемых в сфере фармацевтики.

Какие требования предъявляются к переводу?

Главное условие – у конечного потребителя не должно возникнуть проблем с восприятием информации. Таким образом, следует излагать материал простым и доступным языком. Помимо всего прочего, необходимо обновлять информацию, так как фармацевтика не стоит на месте. Ошибки, неточности и опечатки недопустимы и приводят к негативным последствиям.

Переводчик должен прекрасно разбираться в фармакологии и медицине. В идеале иметь профильное образование. Он обязан уметь пользоваться справочными материалами, владеть терминологией и постоянно учиться. Тогда ему по силам делать качественные медицинские переводы.